Guide du traducteur
  • N'utilisez jamais de traducteurs en ligne : Aucun traducteur automatique ne donnera de traduction correcte, même si vous repassez ensuite pour rendre le tout plus intelligible ; un même mot a plusieurs sens en anglais, et ces logiciels n'en tiennent absolument pas compte. Prenez un dictionnaire si vous doutez du sens d'un mot, regardez toutes les traductions possibles, et voyez laquelle semble "coller" au contexte.
  • Relisez-vous avant de poster un article ! Vérifiez bien que vous n’avez pas fait de fautes d’orthographe et assurez-vous que toutes les phrases "fonctionnent" en français.
  • Ne traduisez pas un article que vous ne comprenez pas ! S'il y a une ou deux phrases dont le sens vous échappe, tout va bien, faites-vous aider sur le forum. Si c'est plus, il va y avoir un gros problème. Mieux vaut éviter les contresens et autres erreurs.
  • N’hésitez pas à demander de l’aide si jamais vous avez un doute ou que vous ne comprenez pas le sens d’une phrase. Quelqu’un pourra forcément vous éclairer.
  • Prenez votre temps. Comprenez par là qu’il est inutile de foncer tête baissée pour traduire un texte le plus vite possible. Prenez le temps de vous relire, de vérifier le sens d’un mot ou d’une expression que vous n’êtes pas sûr de comprendre, allez voir comment tel ou tel verbe se conjugue si vous avez un doute, etc. Votre traduction n’en sera que meilleure.
  • Si vous n’avez pas (ou peu) d’expérience dans la traduction, commencez si possible par des textes faciles et/ou d’une taille relativement modeste. Cela vous permettra de faire vos premiers pas en douceur tout en vous permettant de vous familiariser avec l’univers du wiki, certaines expressions, etc.
  • Utilisez un correcteur orthographique ! Il ne relèvera pas toutes les fautes, mais ça évitera de voir des choses telles que "comabt" ou "confinemant" dans un texte.
  • S'il y a de l'argot ou des insultes, évitez de les traduire littéralement. Pensez à ce que vous, vous diriez en français.
  • S'il y a des noms qui vous semblent curieux, faites une recherche sur internet (Wikipédia suffit généralement). Par exemple, des noms peuvent faire référence à un personnage mythologique, dont le nom s'écrira différemment en anglais et en français, ou à une espèce animale ou végétale dont le nom change ou n'a carrément rien à voir.
  • La ponctuation n’est pas forcément la même en anglais et en français ! Ne recopiez pas bêtement la ponctuation du texte d’origine. Regardez par exemple s’il ne serait pas préférable d’ajouter/retirer une virgule dans le texte que vous traduisez ou encore de couper une phrase en deux parties si nécessaire. Pensez à la fluidité de la lecture et ne cherchez pas à vous compliquer la vie en voulant absolument respecter la structure du texte original.
  • La langue française est riche et complexe. Profitez-en pour apporter un peu de variété au texte lorsque la situation le permet, notamment en utilisant les synonymes. Évitez au maximum les répétitions, pensez à regarder un si autre mot ayant le même sens collerait mieux au texte.
  • Évitez autant que possible les anglicismes. Certains termes sont difficiles à traduire et il est parfois préférable de les laisser en anglais faute d’avoir mieux mais il y a cependant de nombreux mots qui ont un équivalent en français.
  • Faites attention aux dates ! Les anglophones écrivent très souvent les dates au format mm/jj/aaaa alors que nous les écrivons au format jj/mm/aaaa.
  • Adaptez le style du texte et du vocabulaire en fonction du contexte. Par exemple, un chercheur ne s’exprimera pas de même façon qu’un militaire.
  • Les anglophones ont souvent tendance à mettre des majuscules un peu partout mais sachez que l’usage des majuscules en français est encadré par des conventions strictes ! Ne recopiez donc pas toutes les majuscules présentes dans les textes originaux !
Sauf mention contraire, le contenu de cette page est protégé par la licence Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License