Protocoles de Confinement : RPC-006 doit être entreposé dans le casier de stockage 23, de type bêta, au Site-004 lorsqu'il n'est pas utilisé à des fins de tests. Une somme minimale de 100 dollars américain doit être stockée à l'intérieur de RPC-006 en toutes circonstances. Avant qu'un test débute, l'ensemble du personnel présent à l'intérieur de la zone de test doit se débarrasser de toute forme d'argent.
Description : RPC-006 est un portefeuille noir en cuir, composé de deux volets, mesurant environ 9x11,5cm. Aucun logo ou nom de marque n'a été observé sur RPC-006. L'objet comporte 2 pochettes : une grande pour ranger les billets et une plus petite pour ranger la monnaie. Les billets et la monnaie sont tous deux pris en compte lorsque RPC-006 compte l'argent contenu dans ses pochettes. En dehors des dollars américain, RPC-006 converti les autres devises par leur taux de change américain respectif.
Lorsque moins de 100 dollars américain est rangé dans RPC-006, l'objet entrera dans un état agité et cherchera plus d'argent à stocker dans ses pochettes. RPC-006 se meut en se traînant sur le sol en s'ouvrant et se fermant comme une mâchoire. L'objet s'est également montré capable de sauter jusqu'à 2 mètres de hauteur. RPC-006 ne semble pas être capable de pressentir les endroits où de l'argent se trouve et doit la chercher aléatoirement. RPC-006 s'est montré capable d'attaquer des humains, pensant qu'ils ont de la monnaie sur eux, bien qu'aucune blessure majeure n'ait été signalée.
_Attention à la traduction de "locker" qui se traduira systématiquement par "casier" contrairement "container" dont la traduction dépend de la taille de l'objet et du réceptacle.
_"at all times" se traduira toujours par "en toutes circonstances".
C'est encore beaucoup trop littéral, Miranda ! Il faut réussir à te détacher du texte anglais, chercher la meilleure traduction française, et étayer le texte autant que possible en collant au ton scientifique.
Je pense que ça vient surtout de l'approche de ta traduction. Personnellement, je procède comme suit :
1. Je lis le texte en entier, sans chercher à le traduire tout de suite.
2. Je traduis paragraphe par paragraphe, en relisant à chaque fois ce que je viens de traduire. J'évite au maximum à ce stade de recourir à un dictionnaire, sauf quand j'ai un gros doute sur le sens d'un mot (dans ces cas-là, j'utilise de préférence Reverso et Urban dictionary).
3. Je relis ma traduction "brute" à tête reposée en modifiant toutes les phrases qui sonnent mal en français et en évitant de regarder le texte anglais. C'est à ce stade que j'utilise au maximum les sites de synonymes tels que synonymo.fr ou l'internaute.com.